São Paulo, domingo, 3 de janeiro de 1999 |
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice O INÍCIO DOS LIVROS
1º - ULISSES
Tradução de Antônio Houaiss. 2º - EM BUSCA DO TEMPO PERDIDO "Durante muito tempo, costumava deitar-me cedo. Às vezes, mal apagava a vela, meus olhos se fechavam tão depressa que eu nem tinha tempo de pensar: "Adormeço'. E, meia hora depois, despertava-me a idéia de que já era tempo de procurar dormir; queria largar o volume que imaginava ainda ter nas mãos e soprar a vela; durante o sono, não havia cessado de refletir sobre o que acabara de ler, mas essas reflexões tinham assumido uma feição um tanto particular; parecia-me que eu era o assunto de que tratava o livro: uma igreja, um quarteto, a rivalidade entre Francisco 1º e Carlos 5º." Tradução de Mário Quintana. 3 º - O PROCESSO "Alguém certamente havia caluniado Josef K. pois uma manhã ele foi detido sem te feito mal algum." Tradução de Modesto Carone. 4º - DOUTOR FAUSTO "Faço questão de assegurar com toda a clareza que absolutamente não tenho intenção de colocar minha pessoa num lugar de destaque, ao escrever algumas palavras acerca de mim mesmo e de minhas próprias atividades, antes de iniciar o relato da vida do finado Adrian Leverkühn." Tradução de Herbert Caro. 5º - GRANDE SERTÃO: VEREDAS Leia o trecho inicial na coluna ao lado, na classificação brasileira. 6º - O CASTELO "Era tarde quando K. chegou. Uma neve espessa cobria a aldeia. A colina estava escondida pela bruma e pela noite, nenhum raio de luz indicava o grande castelo." Traduzido da edição francesa; ainda não há edição brasileira. 7º - A MONTANHA MÁGICA "Queremos narrar a vida de Hans Castorp -não por ele, a quem o leitor em breve conhecerá como um jovem singelo, ainda que simpático, mas por amor a esta narrativa, que nos parece em alto grau digna de ser relatada." Tradução de Herbert Caro. 8º - O SOM E A FÚRIA "Através da cerca, entre os espaços das flores eu podia vê-los batendo. Eles estavam vindo até onde a bandeira estava e eu fui ao longo da cerca. Luster estava procurando na grama perto da árvore com as flores." Tradução de Fernando Nuno Rodrigues. 9º - O HOMEM SEM QUALIDADES "Uma pressão baromética mínima pairava sobre o Atlântico; dirigia-se para leste, rumo à pressão máxima instalada sobre a Rússia, e ainda não mostrava tendência de se desviar dela para o norte. As isotermas e isóteras cumpriam suas funções." Tradução de Lya Luft e Carlos Abbenseth. 10º - FINNEGANS WAKE "riocorrente, depois de Eva e Adão, do desvio da praia à dobra da baía, devolve-nos por um commodius vicus de recirculação devolta a Howth Castle Ecercanias." Tradução de Augusto de Campos. Texto Anterior | Próximo Texto | Índice |
|